CREACIÓN DE LA BASE DE DATOS DE CONSULTORES INDIVIDUALES PRESELECCIONADOSTélécharger
DATE LIMITE : 20 MAI 2022
I. CONTEXTE
La Cour africaine des droits de l’homme et des peuples (CAfDHP) a été créée le 9 juin 1998 par le Protocole relatif à la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples portant création d’une Cour africaine des droits de l’homme et des peuples (le Protocole). Le Protocole est entré en vigueur le 25 janvier 2004, ouvrant la voie à la mise en place de la CAfDHP. Elle est la première instance judiciaire du continent chargée de la protection des droits de l’homme et des peuples en Afrique. La Cour a pour principale mission de compléter les fonctions de protection de la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples (la Commission). Le siège de la Cour est à Arusha, en République-Unie de Tanzanie.
II. OBJECTIF
Dans le cadre de la mise à jour de sa base de données, la Cour lance un appel à candidature à l’intention des interprètes indépendants qualifiés de langue anglaise, arabe, espagnole, française, portugaise et swahili, ressortissants des pays membres de l’Union africaine
III. PORTÉE
Les interprètes indépendants sont invités à manifester leur intérêt à fournir des services en ligne et en présentiel (par exemple lors des sessions et autres réunions de la Cour). Ils se verront attribuer des contrats pour assurer des services d’interprétation lors des réunions organisées par la Cour
IV. PRINCIPALES TÂCHES
Fournir des services de qualité en interprétation simultanée ou consécutive, le cas échéant, lors des sessions et réunion organisées par la Cour en utilisant la terminologie consacrée
V. CONDITIONS À REMPLIR
- Être titulaire d’une Maîtrise en Interprétation, Lettres et Langues ou tout autre domaine connexe et jouir d’un minimum de cinq (5) ans d’expérience en tant qu’interprète, de préférence dans une/des organisation(s) internationale(s). Une qualification supérieure dans le domaine pertinent est un atout.
Ou
- Être titulaire d’une Licence en Interprétation, Lettres et Langues ou tout autre domaine connexe et jouir d’un minimum de sept (7) ans d’expérience en tant qu’interprète, de préférence dans une/des organisation(s) internationale(s).
- Une expérience des travaux de la Cour et d’autres juridictions internationales et/ou nationales est un atout.
- Une expérience des travaux de la Cour et d’autres juridictions internationales et/ou nationales est un atout.
VI. COMPÉTENCES REQUISES
- Capacité à travaillerin-situ ou en ligne.
- Capacité à travailler sous pression dans des délais très courts
VII. DURÉE DE LA CONSULTANCE
Un contrat-cadre de trois (3) ans renouvelable sera offert aux candidats retenus.
VIII. RÉMUNÉRATION
- Interprétation en ligne (sessions et autres réunions) :
468 dollars des EU par jour.
- Interprétation In-situ(sessions et autres réunions)
468 dollarsdes EU par jour + le per diem journalier de la ville d’affectation
La Cour prendra en charge les frais de déplacement pour les contratsin-situ, conformément à la politique de l’UA en matière de voyage (un billet d’avion, aller et retour, en classe économique).
Tous les paiements seront effectués conformément aux règles et procédures de l’Union africaine.
La Cour se réserve le droit de modifier les frais ci-dessus mentionnés à tout moment.
IX. CRITÈRES D’ÉVALUATION
- Formation académique (30 %)
- Expérience professionnelle (45 %)